日本某购物网站的游戏译名实在是太“厉害”了
Discovery Japan Mall,一家专门经营日本产品的综合商城,他们的译名很牛逼。
Discovery Japan Mall是一家专门经营日本产品的综合商城,商品涉及玩具、渔具、食品、化妆品、时尚产品等东西。这个网站的商品配送范围覆盖了120多个国家一级地区,支持PayPal、银联、支付宝、微信等多种支付方式,语言支持英语、简体中文、繁体中文、印尼语、韩语和泰语。
除此之外,如果在10月底之前购买超过20000日元的商品,还可以免运费,可以说是非常“牛逼”。
但是!这些都不是重点,请看下图:
▲下面写着“内容由机器翻译”
“如龙”=“瘪三”?前者怎么看战斗力都比较强大……好把,我们猜测这个译名是根据英文Yakuza来的,国内有翻译是“日本瘪三”,这么翻译好像没什么不对?
恩,既然《如龙0》叫《瘪三0》,那么顺便收盘《瘪三 OF THE END》吧。然而……同一个系列的译名并不相同。
▲龙嘎管家???
PSP-3000蓝车身……PSP3000什么时候成车了?9000日元就有一箱了?
《塞尔达传说》的几个3DS作品有翻译的没问题的,比如《时之笛》……但是《梅祖拉的假面》,这个词貌似是有这个意思?
▲tir-force→三军部队……
我们来看一下《超级机器人大战Z 天狱篇》机器是怎么翻译的吧,天狱的读音和天国一样,hen=等于母鸡,于是天狱篇=天国母鸡……
还有这个游戏《高达 大乱斗》,因为副标题的英文是“Battle Royale”,机翻就和那个“大逃杀”搞混了吧……
更厉害的还在下面,大家熟悉的《皇家骑士团 命运之轮》变成了《战术食人魔》。Tactics=战术,Ogre=某游戏里的食人魔,很正确。
《妖怪手表》=《幽灵看》,这么萌的游戏名字瞬间成了鬼片……
更新中……其实还有更多有槽点的翻译,大家有兴趣可以去官网自行寻找……
少年们不来发挥下自己的想象力,来个神秘译名?发表你的观点,分析或者神吐槽,在周末被选上每周热评的玩家均可免费获得最新一期的《游戏机实用技术》电子版。