业界逼格新水准《彩虹六号:围攻》发售预告片

  育碧公布了旗下第一人称射击游戏《彩虹六号:围攻》的发售预告片。

  育碧旗下第一人称射击游戏《彩虹六号:围攻》即将于12月1日发售,最近他们用游戏的发售预告片告诉你:是时候进入游戏干掉那些敌人了。

▲《彩虹六号:围攻》发售预告片「破坏」

  此次的预告片里有着任何射击游戏预告片里都应该有的元素:激烈的枪战、剧烈的爆炸以及血肉横飞。但它也有着其他其他预告片里很少有的元素:优雅的古典乐、抑扬顿挫的朗读以及莎士比亚。

  没有错,《彩虹六号:围攻》发售预告片中的台词来自于莎士比亚的戏剧《亨利五世》,其中记录了一场以少胜多的传奇战争,在其中的一个战役之前,亨利五世进行了一场非常著名的战前演讲,原文如下:

Once more unto the breach, dear friends, once more;
Or close the wall up with our English dead.
In peace there\'s nothing so becomes a man
As modest stillness and humility:
But when the blast of war blows in our ears,
Then imitate the action of the tiger;
Stiffen the sinews, summon up the blood,
Disguise fair nature with hard-favour\'d rage;
Then lend the eye a terrible aspect;
Let pry through the portage of the head
Like the brass cannon; let the brow o\'erwhelm it
As fearfully as doth a galled rock
O\'erhang and jutty his confounded base,
Swill\'d with the wild and wasteful ocean.
Now set the teeth and stretch the nostril wide,
Hold hard the breath and bend up every spirit
To his full height. On, on, you noblest English.
Whose blood is fet from fathers of war-proof!
Fathers that, like so many Alexanders,
Have in these parts from morn till even fought
And sheathed their swords for lack of argument:
Dishonour not your mothers; now attest
That those whom you call\'d fathers did beget you.
Be copy now to men of grosser blood,
And teach them how to war. And you, good yeoman,
Whose limbs were made in England, show us here
The mettle of your pasture; let us swear
That you are worth your breeding; which I doubt not;
For there is none of you so mean and base,
That hath not noble lustre in your eyes.
I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game\'s afoot:
Follow your spirit, and upon this charge
Cry \'God for Harry, England, and Saint George!\'

  好莱坞演员“抖森”汤姆·希德勒斯顿曾经即兴表演过这一段精彩的演讲。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>