给《巫师3》做本地化的时候,这群波兰人在想什么?

波兰人做事真认真啊…

  自从2015年的《巫师3》之后,波兰游戏厂商 CD Projekt RED 就获得了许多国内玩家们的喜爱。除了因为游戏本身好玩,以及他们超级厚道的扩展包之外,还有一个重要的原因就是《巫师3》的中文化做的特别好。无论是游戏中的任务名称,人物之间对话台词还是物品与书籍中的文字描述,翻译质量之高相信玩过游戏的朋友们都深有体会。

巫师3

  不仅如此,CD Projekt RED 也是最早中文进行本地化的游戏厂商之一。早在近10年前初代《巫师》发售的时候,游戏就自带官方中文了,要知道那时候在主机上除了微软和索尼的第一方游戏之外,几乎很少有第三方厂商会推出官方中文版。

  所以,为什么波兰人的中文本地化做的这么早?而且要比其他大型厂商做的更好,更用心?在最近的一次采访中,其联合创始人 Marcin Iwiński 告诉了我们答案。

  Marcin Iwiński  

  Iwiński 表示,波兰游戏市场其实非常小,早些年的时候几乎没有游戏会推出波兰语的版本,就算有那也是非常非常少的。他知道很多其他语言地区的情况也是一样的。没办法,因为如果卖不出几份游戏,自然就没人关心本地化的问题。这种感受他非常理解。所以 CD Projekt RED 的目标一直是走出波兰,来到世界舞台,吸引全世界各种语言的玩家。

  终于轮到自己做游戏了,而他很自豪的说,CD Projekt RED 听取了全世界各个地方玩家的声音,并在《巫师3》推出的时候针对15种语言进行了本地化处理,而且有7种语言配音,让游戏在全球范围内大获成功。

  对于本地化方法的问题,Iwiński 表示他自己对于各种语言有着很高的热情和积极性,并且经常在其中投入很长时间,所以在处理这些问题上他非常的重视,并举了一个例子。

  “我曾经读过一篇有趣的文章,上面说如果你用不同的语言说话,那么你的想法和思路就会变成另外一个人。我非常赞同它的观点,因为当你使用某种语言思考的时候,你就融入了它的文化中,而整个人就会变得不同。所以在《巫师》中,每种语言的杰洛特都是一个新的角色。当他说意大利语或者西班牙语时,他会更加温柔、优雅;说德语时则更加粗犷,苛刻;说中文时,对我们(波兰人)来说就会变得有点奇怪。同一个《巫师》,在不同语言下大家的感受会有点不太一样,但我们希望玩家们用自己母语去感受。”

  除此之外,他们坚持认为本地化绝不仅仅只是一个简单的翻译工作。

  “游戏的内容是用英语和波兰语平行完成的,这样开发起来会更方便。而本地化,听上去好像就是做个简单的翻译就行了。但其实它更像是翻译一本巨作,同时还得带着50名配音演员一起。你要做的不只是翻译,而是适应那个语言的文化,同时还要确保每个词都和你的角色能搭上。”

  “最好的本地化就是你根本没有感觉到本地化。当你去玩法语版,德语版,或者波兰语版的时候,你会感觉这游戏的台词和剧本一定就是用这个语言写的。如果有那么一个瞬间出戏了,有这么一句台词让你觉得不对劲,那么游戏的沉浸感就消失了。”

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>