为了Pikachu的译名 香港玩家上演了一场抗议游行
从《精灵宝可梦》宣布中文化的狂喜,到一场20来号人的抗议游行,就让我们好好理一下这戏剧化的转变是如何发生的。
据香港当地媒体报道,5月30日也就是昨天,在香港上演了一场名为“十万伏特大游行”的游行活动。这次的游行活动由“毒撚媒体”发起,从中环遮打花园一直行进到日本驻港总领事馆,游行者在途中高呼“捍卫比卡超”,并高歌《宠物小精灵》的主题曲,在向使馆递交请愿信后才告结束。
要理清这件事,还得从3个月前说起。在今年2月26日的专属直面会上,任天堂正式公布了《精灵宝可梦 太阳/月亮》。由于这是该系列首次实现官方中文化,此消息无疑让无数喜爱“Pokémon”的中文玩家喜出望外。
然而最终确定的游戏名《精灵宝可梦》也引来了不少争议,毕竟这么多年下来,两岸三地都习惯了宠物小精灵、神奇宝贝、口袋妖怪这些译名。不过相比大陆这边的随口吐槽,香港玩家的反应更为强烈,在Facebook上出现了名为“爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署”的社区,并获得了2600多位用户的点赞,该组织甚至写信给任天堂香港分部进行请愿。
而正当这一事件逐渐趋于平静,任天堂在5月11日公布的第一世代宝可梦中文译名再次触动了香港玩家的神经。有网友将这151个宝可梦的官方译名,和之前的香港译名以及台湾译名做了比对,对台湾玩家而言,有27只宝可梦的名字发生了变化,而对香港玩家而言,这一数字则为93只。
在这93只“易名”的宝可梦中,包括我们再熟悉不过的皮卡丘(Pikachu)。对于这个最能代表Pokemon这一品牌的形象,香港玩家更习惯叫它“比卡超”。一大波陌生的名字转化为香港玩家的怨念出现在互联网上,不断有人声讨任天堂,认为其轻视香港本地文化,要求在《精灵宝可梦 太阳/月亮》中保留“比卡超”等港版译名。以下图片摘自微博用户@多玩首发帝 当时做的总结,可以看到大陆方面也不幸躺枪。
▲“X你娘亲任天堂,决定罢买日月版”
▲“我每年买4W-5W块的PM商品,我想说大陆人最多不就两年买你一两块盘,才几百块。香港一个粉丝都能顶几百个大陆人的消费了,何况就算出中文,大陆那边多说连50万销量都未必有,他现在竟然还偏帮大陆粉丝,根本就是傻X”
▲“其实有什么可以做?全香港人不买,登记活动上登记完,全部人不去!或者在登记活动上搞破坏,登上世界或亚洲冠军,拿奖后当场破坏游戏以示不满”
也许是看到了香港玩家的愤怒,任天堂香港分部也回复了“爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署”之前的请愿。
不过来自官方的回复并未平息香港玩家的怒火,反对声浪依然此起彼伏,甚至连著名影星黄秋生也对粤语本地化翻译表示支持。经过多日的发酵,最后便有了文章开头的这场游行。
▲毒撚媒体制作的活动海报
这场游行的牵头人“毒撚媒体”总编辑梁健昇指出,《精灵宝可梦 太阳/月亮》中的官方译名是对香港文化的冲击,他强调尊重本地文化才能获得港人支持,表示“广东话翻译有其特色,小朋友看动画时会容易记得,若改名后,大人、细路就会对同一部动画的名字有代沟”。而在参与游行的人群中,甚至有专门请假的上班族。
▲专门请假参与游行的林先生
虽然游行者将请愿信递交给了日本驻港总领事馆,但他们想要藉此通过日本政府向任天堂施压,最终达到更改游戏中文译名的愿望,在笔者看来达成的可能性微乎其微,可能和大力出柜差不多。
而这一事件在昨晚又进一步升级,据民间组织“香港宠物小精灵联盟”在Facebook透露,由于这次游行,任天堂和The Pokémon Company正考虑取消原定于6月9日举办的“宠物小精灵世界赛2016电玩赛香港区选拔赛”。值得一提的是,目前这一消息尚未得到官方证实。
以上便是整件事的全貌,最后想补充两点个人看法。
首先,ACG作品中的译名向来都是玩家最为关心的话题之一。就好比哆啦A梦、马力欧,在这些官方译名的背后,都有一些大家耳熟能详、甚至是比官方名称更常见的叫法。要怎么去称呼,是个人的自由。至于官方译名,一般来说这都是制定者斟酌后的结果,虽然未必能够令所有人满意,但我想大家还是应该给予尊重的。现在这年头,中文游戏越来越多,无论如何这肯定是件好事嘛。
▲在麦当劳最近的活动海报上,也写着“马力欧卡丁车8”
其次,确实有部分人对于《精灵宝可梦》的官方译名反应较为激烈,但在我查阅资料的过程中,也看到了很多理智看待这一问题的香港玩家。希望大家在讨论时,也不要以偏概全,能够客观地去看待这件事。