那些智障的错误游戏翻译,这本书都收录了

还记得“踢牙老奶奶”和“哥特式金属私生子”么?

  海外游戏的本地化,从来不是一件简单的工作。对于我们中国区玩家来说,游戏中文化是一场没有正确答案的考试,其实对于国外玩家来说,将其他国家、其他语言的游戏进行本地化也不是一件容易的事,经常会出现一些特别智障、搞笑、无奈的错翻、瞎翻等等。

  为了“传承”并“记录”这一有趣的现象,游戏设计师、曾将任天堂游戏《地球冒险3》进行英文化翻译的 Clyde Mandelin 与 Tony Kuchar(二人是“Legends of Localization”的网站的创始人)编写了一本名为《This be book bad translation, video games!》的书,当你看到这个名字的时候一定会怀疑这本书是不是连书名都有语病,没错,他们是故意的……这本书目前只在 fangamer 网站有卖。

  全书售价15美元,共有64页,包含99张游戏截图,收录了99款1970年之后发售的日本引进游戏中,最有趣也是最奇怪的翻译错误(全为日文翻译为英文),书中还会给出这些内容会被错误翻译的原因。

  比如在世嘉于1989年发售的《零翼战机》(Zero Wing)的开场动画中,CATS 组织的首领说了这么一句话:All your base are belong to us。在日版中这句话其实是“君达の基地は、全てCATSがいただいた”,也就是“你们的基地都由 CATS 占领了”。

  说白了这句英文的错误主要在于 base 的滥用,其实如果把 base 换成复数 bases 还能好一点……其实这句话应该完全重新翻译一遍才能说得通,毕竟有很多情况下 base 还是被译作“根本”的。


  还有很多游戏也在本书中出场,其中不乏《莎木》《街头霸王》这样的知名作品。

  其实这种令人啼笑皆非的错误翻译还不少,比如初代《合金装备》(Meta Gear)中小兵自己说出来“I feel asleep”等等。


  在引进游戏的中文化方面,大家非常熟悉的“踢牙老奶奶”和“老头滚动条”都是官方中文化的时候出现的经典错误。

  近两年随着游戏本地化工作流程的不断成熟,这种望文生义或者是直接瞎搞的翻译错误越来越少见了。之前《重力异想世界完结篇》的翻译风波也是给很多人上了一课 —— 翻译的重要性已经不言而喻了。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>