包含标签:SCE汉化中心访谈 的文章
-
探访SCE中文化中心 对话中文游戏筑梦人
如果要用一句话来描述隐藏于SCE台北总部的中文化中心,我想我会用“用梦想编织出的天堂”来形容。这里的每个人都梦想着能亲手将自己热爱的游戏传达给更多的玩家,而他们的汗水换来的正是玩家们的梦想成真。关于这些梦想的幕后故事,就让中文化中心的负责人陈云云女士为我们诉说。 《ICO》,这款由上田文人监督出品的 PS2 游戏,被无数玩家奉为“第九艺术”的典范。但你也许不知道的是,对身处中文圈的我们而言,这款传世经典还有着另一层重要意义。 以《ICO》作为起点,一个名为 SCE 中文化中心的团队开始默默耕耘于外语游戏的汉化工作。时至今日,每年我们都能在 PlayStation 平台上玩到近 50 款中文游戏,一款游戏是否有中文已经成了大家心目中最重要的因素之一。 借着这次台北电玩展的机会,我们也有幸受邀来到 SCE 中文化中心,并与中心的负责人陈云云女士聊了不少关于中文游戏台前幕后的故事。——你们接下来要做的作品中最主要的是哪一款? 比较大的话,比如上个礼拜刚刚发售的《如龙极》,这周发售的《勇者斗恶龙建造者》,这次台北游戏展上公布的我们当然都有在做,像是《薄樱鬼》、《金色琴弦4》。还有《最终幻想世界》也有在进行中。还有像是……我需要去找一下完整的列表。——说到《薄樱鬼》,这个系列在大陆的女玩家中人气很高呢。 是吗?那个是我今年想主推的方向,我一直想要再挑战 AVG 类游戏(之前陈云云曾经做过一款 AVG 游戏《双重角色》,但最终销量不佳,这也是她自认为最大的“败笔”),这一年我也做了很多游戏,觉得时机到了。所以我就跟公司提了,想要做乙女游戏和萌系游戏。当然也不是说只会做这两作,只是考虑到《薄樱鬼》和《金色琴弦》可以说是乙女游戏的两大巨头,所以我们想在初次发表时选择这两款游戏也许最能让女性玩家欢呼吧。其实我们还有好几款同类游戏,虽然尚未发表,但已经决定要做了。——你们内部一定也有喜欢乙女游戏的员工吧?他们会抢着做吗? 有啊有啊,我们这里有好几个喜欢乙女系等,他们都很高兴终于可以参与自己喜爱作品的中文化。——之前你曾在接受采访时提到过自己最失败的作品《双重角色》恰好是一款AVG游戏,那会不会担心这次公布的游戏会重蹈覆辙? 那个时候 AVG 在亚洲还没有一个很成熟的市场,所以我们当时在做宣传时没能真正渗透到那些真正喜欢这类游戏的玩家群体中。但是现在,《薄樱鬼》在大陆已经有了专属的社群网站,《金色琴弦》也有很多粉丝站,可见对于 AVG 的接受度已经到了一定程度了,我们要考虑的就是怎么让他们知道在 PlayStation 平台能更深入地体会这些游戏。 还有就是当年我们在宣传方面也没有像现在这样的整体规划,没办法办这么大的 show,现在我们有了更好的宣传团队,我自己也会投入到宣传工作中。希望女性玩家们也能替我们宣传下,现在是 C2C 的时代,在 YouTube 上的那些播主,他们搞不好比我们更具有宣传力。 (一旁的同事替陈云云找到了完整的近期中文化项目列表) 哦对,刚才提到我们近期的重点游戏,像是 2 月的《战场的女武神重制版》,3 月的《生死格斗》的排球游戏,哦不是,应该说是柔韧肌肤,很不错,非常柔韧(笑)。▲台湾SCE总部门口的签名主机——像是《薄樱鬼》这种游戏,你们有考虑过和已经翻译了这游戏的民间汉化组合作吗? 有机会的话我们希望能听到他们的意见,不管是汉化组还是喜欢这类游戏的玩家,都愿意和他们讨论对游戏、对角色的认知。但有一个问题是必须要考虑的,就是这些来自玩家的意见是否和制作人的想法一致。——也就是说制作人的本意会更重要? 对,毕竟这是他们的作品,是他们的艺术。我们要做的是协助他们的艺术传播到更多地方去,而不是改变他的艺术。我尊重玩家的意见,也希望玩家能尊重制作人,这是他们辛辛苦苦费尽心思才创造出的东西。有时当两者不一致时,我们就要负责沟通。比如说陆行鸟,最早 SE 那边不让我们用“陆行鸟”,理由是他们认为“它就是一只 Chocobo 呀”,为什么不能直接按着发音来?为了这个问题,我在晚上和 FF 的总监桥本先生、鸟山先生还有北濑先生花了一个小时向他们解释“因为这是一只会在陆地上行走的鸟,所以叫陆行鸟”,才把他们说通。——能说服他们感觉也不容易啊,感觉日本人是蛮坚持的。 对啊。我们第一次做《如龙》时,告诉世嘉这游戏做成中文版一定会大卖,可他们却很担心,说什么“可是翻译之后我们都看不懂,这样会不会有问题,还是不要好了,我们不想毁掉自己的作品”之类的。 我大概花了 4 个月时间向他们解释我们有多了解这款游戏,他们才同意给我们做。不过有过一次成功案例就好了,这次的《如龙极》名越监督就很放心地交给我们做了。——有没有发生过你们和制作人都觉得这个翻译挺合适,然而发售之后玩家的反馈却截然不同的情况?比如说在《潜龙谍影幻痛》中你们把 KazuhiraMiller 翻译成了和平·米勒,不少大陆玩家觉得这有些怪怪的,不知你怎么看? 这样的情况其实很多,和平·米勒也好,还有雷光也好,这不是合不合理的问题,而是说我们会考虑这个词的原意是什么。但是呢,语言本身也是个蛮受限的东西,在日语和英语中,也许一个词就有双关的意思,可是中文是一种表意文字,一个词往往只能表达一个意思,在这种情况下我们只能选择兼顾其中的一面。 当然并不是说玩家的想法就不合理,有时候玩家其实是在替我们发声,甚至会让我们感叹道“你讲得真好,我就是这样想的!”▲“和平·米勒”的翻译被玩家吐槽很多,但汉化中心也有自己的考虑——刚才你有说到《生死格斗沙滩排球3》这款游戏,汉化的工作怕不是由男性员工完成的吧? 其实不是。虽然男员工有参与,但是因为游戏里讲话的都是女人,女人会讲什么话,只有女员工知道。有些话可能男人爱听,但女人其实是不会讲的,这就失去了汉化的真正意义,只是个假象而已。下一页:更多内容