搜索内容

包含标签:汉化 的文章
  • 那些智障的错误游戏翻译,这本书都收录了
    游戏资讯

    那些智障的错误游戏翻译,这本书都收录了

    还记得“踢牙老奶奶”和“哥特式金属私生子”么?  海外游戏的本地化,从来不是一件简单的工作。对于我们中国区玩家来说,游戏中文化是一场没有正确答案的考试,其实对于国外玩家来说,将其他国家、其他语言的游戏进行本地化也不是一件容易的事,经常会出现一些特别智障、搞笑、无奈的错翻、瞎翻等等。  为了“传承”并“记录”这一有趣的现象,游戏设计师、曾将任天堂游戏《地球冒险3》进行英文化翻译的Clyde Mandelin 与Tony Kuchar(二人是“Legends of Localization”的网站的创始人)编写了一本名为《This be book bad translation, video games!》的书,当你看到这个名字的时候一定会怀疑这本书是不是连书名都有语病,没错,他们是故意的……这本书目前只在 fangamer 网站有卖。  全书售价15美元,共有64页,包含99张游戏截图,收录了99款1970年之后发售的日本引进游戏中,最有趣也是最奇怪的翻译错误(全为日文翻译为英文),书中还会给出这些内容会被错误翻译的原因。  比如在世嘉于1989年发售的《零翼战机》(Zero Wing)的开场动画中,CATS 组织的首领说了这么一句话:All your base are belong to us。在日版中这句话其实是“君达の基地は、全てCATSがいただいた”,也就是“你们的基地都由 CATS 占领了”。  说白了这句英文的错误主要在于 base 的滥用,其实如果把 base 换成复数 bases 还能好一点……其实这句话应该完全重新翻译一遍才能说得通,毕竟有很多情况下 base 还是被译作“根本”的。  还有很多游戏也在本书中出场,其中不乏《莎木》《街头霸王》这样的知名作品。  其实这种令人啼笑皆非的错误翻译还不少,比如初代《合金装备》(Meta Gear)中小兵自己说出来“I feel asleep”等等。  在引进游戏的中文化方面,大家非常熟悉的“踢牙老奶奶”和“老头滚动条”都是官方中文化的时候出现的经典错误。  近两年随着游戏本地化工作流程的不断成熟,这种望文生义或者是直接瞎搞的翻译错误越来越少见了。之前《重力异想世界完结篇》的翻译风波也是给很多人上了一课 —— 翻译的重要性已经不言而喻了。
    猪猪游戏 2022-07-10
  • 育碧官方中文回归计划正式启动!
    游戏资讯

    育碧官方中文回归计划正式启动!

    而且竟然是简体中文。   今日下午,育碧中国在其官方微博中表示:  随后在晚8点,育碧中国在微博上放出了一个更加让国内玩家振奋的消息:  其实早在2月14日,育碧就悄悄地在Steam版《刺客信条2》里添加了简体中文,并且翻译质量相当之高,也为此赢得了一波好评。  随后,《刺客信条2》的Steam页面也做出了相应更改。  而此次宣布的“将带来更多《刺客信条》系列《孤岛惊魂》系列等经典游戏的官方中文版”更是让人无限遐想。尽管已经在《刺客信条 艾吉奥合集》中包含了繁体中文,但无论是Steam还是主机平台都可以通过更新补丁再次添加语言选项,而连字幕都没有的《刺客信条》更是此次计划中玩家群众呼声最高的汉化作品。那么除开这两个系列,《细胞分裂》《彩虹六号》甚至是《超越善恶》这些经典游戏是否也会进行官方汉化呢?让我们拭目以待。
    猪猪游戏 2022-07-10
  • 在台北和五仁叔聊国行游戏汉化的那些事儿
    游戏资讯

    在台北和五仁叔聊国行游戏汉化的那些事儿

    借着这次参加台北电玩展的机会,我们和五仁叔在一家路边的咖啡馆就国行游戏的汉化、拆迁大户德雷克在中国的前途以及PlayStation VR聊了不少。   这次去台湾,除了参加台北电玩展,我们还很幸运地约到了专访中国玩家的老朋友添田武人先生的机会。不像在国内时那种专程登门拜访,在宝岛台湾的这次会面,给人的感觉反而轻松一些。在街角的一家咖啡店,我们就以“对台北的印象”为话题聊了起来。  对于台湾,五仁叔并不陌生。他甚至已经记不清这到底是第几次来这边了,之前还在索尼民用电子部门时,他就来这边出差过几回。去年的这个时候,五仁叔第一次以索尼电脑娱乐(上海)有限公司总裁的身份参加了台北电玩展,而与一年前相比,今次他的体验又有所不同。毕竟,那时国行PS4还没有正式上市,而现在咱们这儿的业务已经开展了快整整一年。  如果说对于国内玩家,台湾有什么特殊的意义,我想位于台北SCE总部的游戏中文化中心显然是备选答案之一。而在与五仁叔见面前,我们恰好有幸拜访了中文化中心,并与中心负责人陈云云女士好好交流了一番。鉴于此,我们也就想到借着这次机会,索性和五仁叔聊聊国行游戏的汉化事宜。国行的汉化都是谁做的?做的过程中又面临着怎样的问题?就让五仁叔为我们一一道明。  事实上,五仁叔和陈云云已经是老相识了。还在日本的时候,他们就曾坐在同一个办公室里。五仁叔说,有时周末他去加班或是取东西,总是能看到陈云云一个人坐在工位上,戴着耳机,盯着屏幕,完全沉浸在游戏和工作中。▲SCE中文化中心的负责人陈云云和五仁叔已经是老交情了  而有意思的是,两人现在可都是中文玩家圈内的“大红人”。也许陈云云这个名字没那么出名,但她和她的团队带来的一款款中文游戏总是能让我们的钱包陷于水深火热之中;至于五仁叔,那在大陆的人气就不用说了。  然而单就汉化这块而言,这两位老同事所面对的局面却大相径庭。与成军多年的台湾SCE中文化中心相比,大陆这边的业务还处于起步阶段。五仁叔向我们介绍道,国行这边的中文游戏目前可以三大块:厂商自己做;台湾中文化中心做;上海团队做。  其中前两块所占比例相对较小,国行游戏的汉化工作主要还是落在上海团队肩上。“在近几年的繁体中文化浪潮中,不少开发商也意识到了,除了日本以外,亚洲最大的市场就是中国大陆。不过因为繁体中文大家也都能看懂,所以我们看到大量的游戏都只出了繁中版,”五仁叔说道,“但既然我们要在国内推广业务,简体中文是势在必行的。而且不仅仅是简单地化繁为简,而是要用真正能触动中国玩家的语言。这就增加了实施的难度,并不是所有厂商都能立刻适应,所以我们也在挨个说服。”  就汉化工作本身而言,目前国行的处理方式也和中文化中心有所不同。在没有后者如此大规模团队的前提下,国行目前大多是采用外包的方式。外包的对象不止一家,且比较固定,出于商业上的原因五仁叔并未透露具体的公司名称,但表示“都是专业的游戏翻译团队”,在国行市场打开前也曾为其他游戏做过汉化工作。  有了这些专业团队的协助,国行游戏的翻译工作效率大大提升。但即便如此,在整个汉化过程中,依然存在不少难点。比如前期和厂商沟通、不同的游戏分别适合交给谁来做,以及最后的质量把关,当几个项目同时进行时,以国行汉化团队的现有人力,依然面临着不小的挑战。  我们所说的汉化,不单只是把外语简单地翻译过来,而是要用玩家喜欢、理解的语言。有时候我们觉得翻得还不错,但可能玩家觉得有些别扭。所以说在这件事上,我们还处于摸索和学习的过程中。但总的来说,经过近一年的业务开展,汉化工作的流程是越做越熟了,效率也提了起来,只不过和我们的预期还有一定差距。  当然,外包只是暂时的权宜之计,五仁叔也盼望着早日在大陆成立专门的汉化中心,只不过这还需等“业务达到一定规模”。  而游戏引进的另一大难关——审核,同样和汉化息息相关。五仁叔告诉我们,所有送审的游戏都必须是完全汉化的。这就导致了“汉化”和“送审”这两个步骤无法同时进行,这便是导致目前国行游戏上市时间很难做到与海外同步的原因之一。  五仁叔表示,他们的终极目标是将越来越多的焦点作品同步带到国内,只不过迫于以上提到的几点问题,这个目标还需要时间去实现。此处他用了另一种娱乐媒介电影作为例子,中外同步上映的电影数量激增,其实也就是近几年的事儿。虽然以目前的游戏审核制度,要达到完全同步很难,但有电影作为前车之鉴,也还是有盼头的。  说到这里,五仁叔还向我们分享了一个之前从未透露过的秘密:相信大家都知道《重力异想世界 重制版》是国行PS4上第一个和全球同步发行的游戏,但你可能想不到的是,为了实现这次同步,全世界都等了中国大陆几个月!▲除了做到全球首发之外,限量珍藏版中的手办也是国行的初次尝试  值得一提的是,这款游戏的公布和发售本身就挨得特别紧,9月的东京电玩展才公布,12月就发售了。这也意味着国行团队早在游戏公开前几个月,就已经着手于本作的引进工作。从这件事中,我们不但看到了国行团队的努力,也能感受到整个SCE对于大陆市场的重视。  关于中文化,另一个玩家关注的点应该就是中文语音了。最近的《古墓丽影 崛起》和《三国志13》都采用了中文配音,还都配得不错,那国行PlayStation这边有没有考虑也跟上这个潮流?五仁叔表示,这个可以有,但工作量会特别大,所以主要还是看游戏。▲实体版的《光之子》全球只此一家  至于最近刚刚发售的国行PS4版《光之子》收录了游戏所有DLC,而不是像微软那样加上中文配音,五仁叔表示这主要还是想为玩家提供差异化的内容。他还强调了国行PS4的《光之子》是全球仅此一家的实体版,强烈建议各位有爱玩家买一张收藏。下一页:《街霸5》和《神海4》到底进不进得来?
    猪猪游戏 2022-07-08