本来我只想买塑胶小人,却差点因为商品翻译笑背过气

集齐七个自行车可以召唤东风标致雪铁龙,我觉得挺划算的。

  由于前两天在 WF2018 疯狂扫货,我开始关注起年轻人绝对不能碰的物品之一:塑胶小人。之前我一直有注意万代推出的 SHFiguarts 系列,虽然该系列的人物个头不大,但是可动性、面相以及价格都比较不错。当我昨晚前往官网查看 SHFiguarts 推出过的商品列表时,发现了一个非常神秘的现象……

年轻人不要碰这个。

  似乎 SHFiguarts 的官网(tamashii)有自动识别 IP 的功能,在识别我是用中国大陆 IP 进入网站后,官网将商品名称全部翻译成了简体中文。只不过翻译的质量非常 emmm……在此就为各位献上几个爆笑的名字:

  • 正常译名:死射/死亡射手
  • 原名:デッドショット

  • 正常译名:蚁人(内战)
  • 原名:アントマン(シビル・ウォー)

  • 正常译名:托尔(雷神:诸神黄昏)& 闪电特效套装
  • 原名:ソー (Thor: Ragnarok) & THUNDER EFFECT SET

  查了才知道,原来“Ragnarok”是游戏《仙境传说》的原标题,也难怪被如此错译。

  • 正常译名:蜘蛛侠(英雄归来)自制服ver.
  • 原名:スパイダーマン(ホームカミング) ホームメイドスーツver.

  小蜘蛛为了赚钱升级装备,不得不去托尼·斯塔克家化身女佣照顾大佬的日常起居(误)。

  • 正常译名:绿巨人
  • 原名:ハルク


  • 正常译名:韩·索罗
  • 原名:ハン・ソロ

  直接把 solo 翻译出来也不算错,是吧?

  • 正常译名:达斯·摩尔
  • 原名:ダース・モール

  

モール=商店街、购物中心,达斯·摩尔大哥死不瞑目。

  • 正常译名:超级马里奥 玩具套装C
  • 原名:スーパーマリオ あそべる!プレイセットC

  喂喂,“あそべる”翻译成“色情片”有些过分了吧!


  • 正常译名:神龙
  • 原名:神龍

  全场最佳!不知道怎么翻译成“东风标致雪铁龙”的,我先去墙角笑一会儿……

  • 正常译名:特兰克斯 -高级配色版-
  • 原名:トランクス -Premium Color Edition-

  • 正常译名:特兰克斯
  • 原名:トランクス

  明明都是叫“トランクス

”,同一个网站居然会出现“树干”和“中继线”两种翻译,谁的锅?

  (弗利萨:我特么居然被树干打死了!)

  • 正常译名:天津饭
  • 原名:天津飯

  天津大米和东北大米比,哪个好吃?

  • 正常译名:贝吉特
  • 原名:ベジット

  鉴于鸟山明大佬给《龙珠》人物命名很多都参考了食材之类的物品,好像说是蔬菜也没什么问题。


  • 正常译名:豪鬼
  • 原名:豪鬼

  豪=伟大的,鬼=恶魔,是这个意思么???

  • 正常译名:水兵月
  • 原名:にせセーラームーン


  • 正常译名:宇智波鼬
  • 原名:うちはイタチ

  • 正常译名:宇智波佐助
  • 原名:うちはサスケ

  据会日文的大佬跟我讲,这个翻译就是特别冷的笑话,“うちは”可以翻译成“我家是”,但是为啥宇智波鼬就没翻译成“我们的房子是黄鼠狼”呢?


  • 正常译名:次元大介
  • 原名:次元大介

  • 正常译名:峰不二子
  • 原名:峰不二子

  • 正常译名:鲁邦三世
  • 原名:ルパン三世

  感觉《鲁邦三世》这几个主角都快被这翻译玩坏了。


  其实类似的日本网站错翻/机翻商品名称的事也发生过几次。此前我们曾报道过 Discovery Japan Mall 中不少游戏的机翻中文名字非常爆笑,各位自己能看明白是啥游戏/手办,我觉得译名就不要太在意了……

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>