SIE台北中文化团队今年有什么计划?
希望有一天中文能够和日语,英语一样成为大多数游戏发售时的标准语言配置。
在刚刚结束的台北国际电玩展上,新浪电玩专访了SIE台北中文化中心的负责人陈云云女士,而后者在采访期间透露了不少有趣的内容,我们摘取了其中一些和大家分享一下。
陈云云女士
目前,SIE的所有汉化工作是由三个队伍组成的,其中东京组主要负责SIE第一方游戏的繁体中文化工作;台北组主要负责第三方游戏的繁体中文化;上海组则主要负责国行游戏的简体中文化工作。陈云云女士透露,现在大约有10个PlayStation平台的游戏正在进行汉化工作,其中有一些已经发表,比如《新弹丸论破V3》《最终幻想12 黄道纪元》和《尼尔 机械军团》等,还有一些尚未公布的中文版游戏她不便公布名称。
而台北SIE中文化团队在近期也有一些扩张,但总体规模没有太大变化。但是随着一些第三方的厂商比如万代南梦宫和世嘉等等,都成立了自己的汉化中心负责制作旗下游戏的繁体和简体中文版,市面上中文化的游戏也越来越丰富,玩家们的选择已经非常充足了。于是,曾经倾向于以数量为主的他们,今年也开始把重心进一步偏向以质量为重,并尝试拓展文字游戏和其他新领域。
《金色琴弦4》就是由她们汉化的一款文字冒险游戏
同时,陈云云女士也提到台北SIE中文化团队的主要工作其实是向那些不愿意投入中文市场的第三方游戏开发商做出示范。通过由索尼自己承担游戏中文化所需的经费、翻译人力和工期,如果中文版游戏成功的拉动了游戏销量,就能够说服更多的厂商在今后继续推出中文版游戏。
所以,现在看到一些大型厂商成立了自己的中文化团队,她们其实是很开心的。她希望有一天中文能够和日语,英语一样成为大多数游戏发售时的标准语言配置。
另一方面,在提到为欧美游戏团队和日本游戏团队做中文化工作时的差异上,陈云云女士表示其实他们在“游戏应该怎么样中文化?”这个问题上其实没什么区别,但欧美游戏团队在制作游戏的时候,通常会在一开始就以多语言版本为目标,而日本游戏团队通常会首先考虑日语,这就在制作周期和流程上会有一些差别。
值得一提的是,陈云云女士透露她的团队正在为一款很多人都在期待,很多人都希望推出中文版的游戏进行汉化工作,这个游戏此前因为种种原因一直无法中文化,现在终于克服了困难,请大家期待!
此外,陈云云女士提到她今年最大的一个愿望是能够为国行简体中文版游戏提供更多的支持,她本人也会投入更多的精力到这一块工作上,除了进一步丰富游戏数量之外,同时还希望能让游戏更快的推出,不要总是比日文版或者英文版晚很长时间。
最后,她表示自己平时也会去浏览大陆和台湾的游戏网站和论坛等等,通过阅读玩家们发布的信息来了解目前中文地区玩家的需求,知道哪些游戏现在中文化的呼声比较高,同时,玩家们对于汉化的意见她们也会积极的阅读和吸取。
毫不夸张的说,没有陈云云女士和她的汉化团队一开始的努力,今天我们也不会看见每个月都有这么多的中文版游戏发售,真的是非常感谢她们为中文区游戏玩家做出的这些贡献。
另一方面,上文中提到的一款备受期待,但是又从未中文化的作品,经过编辑部的讨论,我们认为这个游戏是《王国之心》系列作品的可能性非常高,而且有可能就是近期刚刚推出的《王国之心HD 2.8》或者是即将推出的《王国之心HD 1.5+2.5 Remix》。
你们觉得呢?